Presidenti Ilir Meta është takuar në Napoli me kryebashkiakun e këtij qyteti Z.Luigi Di Magistri.
Pas vizitës Meta ka shpërndarë ne rrjetet sociale foton zyrtare të këtij takimi duke e shoqëruar me një tekst në italisht i cili me siguri do ‘i skuqë faqet’ kryebashkiakut Magistri për shkak të ‘lapsuseve’ të njëpasnjëshme që mbart gjuha italiane e Presidentit tonë, i cili njihet gjithashtu si një nga politikanët me fjalorin më të vakët edhe të gjuhës Shqipe.
E mbani mend shprehjen e Berishës (This is a miracle of freedom) me anglishten e tij të kulluar: “Dhis is ë mirakëll of fridëm?”
*Epo, Meta i afrohet, ja ç’shkruan ai në twitter:*
È un piacere visitare #Napoli e incontrare il sindaco Luigi de #Magistris. Un’amicizia per secoli dai tempi del nostro Eroe Nazionale #Skanderbeg. Il Sindaco de Magistris e il benvenuto per visitare l’#Albania
Ky status veçse nuk e kalon niveli B1 të italishtes për nga përzgjedhja e fjalëve, (zhargon) sipas Lexo.al, por ka gabime të tepërta gramatikore.
Presidenti ka probleme në vendosjen e nyjeve para fjalëve.

Un’ amicia *per* secoli duhet un’ amicizia *nei* secoli.
Ndërsa në fjalinë e fundit fjalia është pa folje.
Në gjuhën italiane folja “është” shkruhet “é”.
Ndërsa lidhëza “dhe” shkruhet “e”.
*Pra në përfundim të statusit Meta shkruan:*
“Kryebashkiaku de Magistris dhe i ftuar për të vizituar Shqipërinë”.
Nuk duam të besojmë që kreu i shtetit përdor Google Translate kur i bën ftesa personaliteteve të huaja për të vizituar vendin tonë.
*Statusi në shqip:*
Është kënaqësi të vizitoj Napolin dhe të takoj kryebashkiakun, Luigi de Magistris. Një miqësi në shekuj që nga koha e heroit tonë kombëtar Skënderbeu. Mirëpresim kryetarin de Magistris të vizitojë Shqipërinë.



